رسته‌ها
دن کیشوت - جلد 1
امتیاز دهید
5 / 4.7
با 91 رای
نویسنده:
مترجم:
محمد قاضی
امتیاز دهید
5 / 4.7
با 91 رای
دن کیشوت - جلد 2:
http://ketabnak.com/comment.php?dlid=38892

✔️ دُن کیشوت (به اسپانیایی: Don Quijote de la Mancha، آوایش: دن کیخوته دلامانچا)‏ نام یک رمان نوشتهٔ نویسندهٔ اسپانیایی میگل سروانتس ساآودرا (۱۶۱۶–۱۵۴۷) است.
این اثر از قدیمی‌ترین رمان‌ها در زبان‌های نوین اروپایی است. بسیاری، آن را بهترین کتاب نوشته شده به زبان اسپانیایی می‌دانند.
سروانتس بخش اول دن کیشوت را در زندان نوشت.
این بخش، نخستین بار در سال ۱۶۰۵ و بخش دوم در سال ۱۶۱۵ چاپ شد.
بخش اول رمان «دن کیشوت» در سال ۱۶۰۵ در مادرید منتشر شد و بخش دوم آن، ده سال بعد به چاپ رسید.
«دن کیخوته» زندگی فردی را به مخاطب نشان می‌دهد که دچار توهم است و وقت خود را با خواندن آثار ممنوعه می‌گذراند. «دن کیخوته» یکی از نخستین رمان‌هایی است که به زبان‌های نوین اروپایی نوشته شده و سروانتس بخش بیشتر آن را در زندان نوشته‌است. در زمان روایت داستان نوشتن و خواندن آثاری که به شوالیه ها می‌پرداخت ممنوع بود و شخصیت اصلی داستان خود را جای یکی از همین شوالیه‌ها می‌بیند و دشمنانی فرضی در برابر خود می‌بیند که اغلب کوه‌ها و درخت‌ها هستند. «دن کیخوته» پهلوانی خیالی و بی‌دست‌وپاست که گمان می‌کند شکست‌ناپذیر است.
او به سفرهایی طولانی می‌رود و در میانه همین سفرهاست که اعمالی عجیب و غریب انجام می‌دهد.
وی که هدفی جز نجات مردم از ظلم و استبداد حاکمان ظالم ندارد نگاهی تخیلی به اطرافش دارد و همه چیز را در قالب ابزار جنگی می‌بیند.
بیشتر
اطلاعات نسخه الکترونیکی
فرمت:
PDF
تعداد صفحات:
638
آپلود شده توسط:
khar tu khar
khar tu khar
1391/11/19

کتاب‌های مرتبط

کتاب توفیق: فرهنگ توفیق 2
کتاب توفیق: فرهنگ توفیق 2
4.5 امتیاز
از 64 رای
The Swoop
The Swoop
0 امتیاز
از 0 رای
لطیفه و کاریکاتور ۲
لطیفه و کاریکاتور ۲
1.4 امتیاز
از 19 رای
غلطهای زیادی
غلطهای زیادی
2.5 امتیاز
از 2 رای
زن داری و گرفتاری
زن داری و گرفتاری
4.5 امتیاز
از 31 رای
برای درج دیدگاه لطفاً به حساب کاربری خود وارد شوید.

دیدگاه‌های کتاب الکترونیکی دن کیشوت - جلد 1

تعداد دیدگاه‌ها:
37
چون چند بار تو سایت دیدم که مردم هنوز به شاه فکر می کنن، بهتر دیدم اینجا چیزی بنویسم:
می‌شه یک نوع ارتباط بین شخصیت دن کیشوت و افرادی که طرفدار محمدرضا شاه پهلوی هستن، پیدا کرد. این شباهت‌ها بیشتر در زمینه‌های روان‌شناختی و اجتماعی قابل توجه هستن. طرفداران شاه هم گاهی با دیدن قدرت و نفوذ (ناچیز) گذشته‌ی شاه، تصور می‌کنن که ایران در دوران شاه نسبت به امروز وضعیت بهتری داشته و اگر هنوز تو قدرت بود، کشور در مسیر بهتری قرار می‌گرفت. مثل دن کیشوت، طرفداران شاه هم در دنیای خودشون تصورات و ایده‌آل‌هایی دارند که به واقعیت‌های موجود وصل نیستن و از تغییرات تاریخی و اجتماعی اجتناب می‌کنن. این شباهت‌ها نشان‌دهنده مقاومت در برابر تغییر و تمایل به بازگشت به دوران ایده‌آل اوناست.
اگر دن کیشوت در زمانه کنونی وجود داشت و کامنت می‌داد، همین چیزایی رو می‌نوشت که تو نوشتی.
رمان قشنگیه و وصف حال برخی افراده. توصیه می کنم بخونید یا فیلمشو ببینید، شاید شما هم اینطوری باشید (من خودم اینطوریم)
میشه گفت؛ شخصیت دن کیشوت تو این کتاب شخصیتی پیچیده و چندوجهی و بیشتر متوهم هست. میشه گفت دن کیشوت، ایده‌آل فکر می کنه و دنیا را از منظر رمان‌های شوالیه‌ای می ببینه. اون باور داره که یک شوالیه است که باید ظلم‌ها را از بین ببرد، حتی اگر دنیای اطراف او به گونه‌ای تغییر کرده باشه که دیگر از این ایده‌ها حمایت نمی‌کنن. این تفکر توهمی می‌تونه با اختلالاتی مث اختلالات توهمی یا شیزوفرنی مرتبط باشه که فرد توی اونا به باورهایی نادرست و جدا از واقعیت می‌رسه.
این کتاب به معنای واقعی شاهکاره، من هر دو جلد این کتاب رو در کمتر از ده روز تمام کردم . کتابی که منو از عمق جان وادار به خنده و از عمق جان وادار به تامل کرد.
دن کیشوت: به کدام دچاری؟ جنونی خردمندانه یا سلامت عقلی ابلهانه؟
این کتاب شاهکاری جهانی و پر از نکته های فلسفی و عرفانی است ،درست مانند کلیله و دمنه مردم عادی آنرا برای سرگرمی میخوانند اما اگر کسی ژرفتر فروبنگرد پیامهای سمبولیک بسیاری در آن هست که میتوان درباره اش هزاران کتاب نوشت ،اما در زبان اسپانیولی است که ظرافت و نکته سنجی اش را میتوان دریافت برای نمونه بیشتر نامهای قهرمانان این داستان معنی ویژه ایی دارند که طنزگونه است چنانچه :
دون کیشوت که در اسپانیولی نوین دن کیخوته برخوانده میشود از واژه کیخادا آمده که به معنی آرواره است زیرا دن کیخوته از لاغری آرواره و چانه ایی برآمده ،داشته است
سانچو پانزا به معنی پهن(گنده) شکم است
دولسینه آ Dulcinea از ریشه دولسه آمده بمعنی شیرین
و بسیاری دیگر ،
بد نیست بدانیم که پس از اینکه سروانتس دن کیشوت را نوشت و منتشر کرد این کتاب آن اندازه فرا گسترد و نام یافت که در زمان خود سروانتس، نگارنده ناشناخته ایی با نام دروغین، بی اجازه سروانتس جلد دومی برای دون کیشوت نوشت که ورژنی دلقک وار از قهرمان های داستان بود ، که سروانتس را سخت آزرد و همین بهانه ایی شد تا سروانتس جلد دوم راستین دون کیشت را بنویسد که هزل آن کمتر است و ژرفای معنی درآن بیشتر بچشم میخورد تا بنماید که فرق میان دونکیشوت دروغین و راستین چگونه است ،
محمد قاضی این کتاب رو جوری ترجمه کرده که حس می کنی داری به زبان اصلی می خونیش!
مرحوم قاضی ، اون همه ضرب المثلی که مهتر وفادار پهلوان ، جناب سانکو پانزای بزرگ ! توی کتاب به کار میبره ، رو اینقدر خوب ترجمه کرده که ذره ای از لذت خوندن کتاب کم نمی کنن
خدا بیامرزدش
[quote='thesaurus']کاش این داستان درس عبرتی برای همه ما باشد.
داستان مردی که دچار توهم است و همه چیز و همه کس را دشمن خود می پندارد...
داستان مردی که دچار توهم است...........همه.........دشمن[/quote]
داستان مردی که غرق در داستان های بیشمار پهلوانانه ی زمان خود بود و در فکر تقلید از آنها برای نجات مظلوم و شکست ظالم اما با چشمان بسته با دست ها خالی
کمری خمیده و البته انگیزه و شور جوانی و تواناگری ولی افسوس که جوانی در دنیایی خیالی گذشت و اشرار دنیا خارج به ناتوانی خمره های شراب نبودند و چه بسیار قویتر
از آسیاب ها بادی...افسوس از آن جوانی که در اوهام گذشت نه در جهان واقعی ...
کاش این داستان درس عبرتی برای همه ما باشد.
داستان مردی که دچار توهم است و همه چیز و همه کس را دشمن خود می پندارد...
داستان مردی که دچار توهم است...........همه.........دشمن
دن کیشوت - جلد 1
عضو نیستید؟
ثبت نام در کتابناک